zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册

tag 标签: 留学美国

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

分享 莲波《斯卡布罗集市》属文盲翻译
热度 9 岳东晓 2014-8-30 13:19
刚看到iMan试图翻译《Scarborough Fair》,说是PK莲波,iMan翻译固然蹩脚、而且也没有读懂原诗,这倒在意料之中。但莲波是谁? 本以为是国内不懂英语的,结果一查发现此人【 早在ACT时代被文友誉为“六大家”(百合、莲波、散宜生、嚎、图雅、方舟子)...活跃于网络的时期大约是在1994年到1996年她留学美国芝加哥期间】。留学美国,英文程度似乎比方舟子还差啊。 先让我们看看 《Scarborough Fair》这首歌词。 Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme. Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt. Parsley, sage, rosemary and thyme. Without no seams nor needle work. Then she will be a true love of mine. Tell her to find me an acre of land. Parsley, sage, rosemary and thyme. Between the salt water and the sea strand, Then she will be a true love of mine. 看下面的一段,【 Tell her to make me a cambric shirt. Without no seams nor needle work.】这是要她不用针线、无缝制作一件衣服,这在古代当然是不可能的。而只有完成这个之后,【 Then she will be a true love of mine.】,她才会再次成为我的所爱。类似的,下一段说让她在沙滩与海水之间找出一英亩地,她就会再次成为我的所爱。这也是讲一件不可能之事。这里面的"Then", 表达的是一个条件关系,后面的成为真爱必须是在前面的条件基础之上,而这个条件是一项不可能的任务。 因此,原歌词表达的是一种对旧爱的酸楚心态,并非简单的思念。而翻译者似乎完全没有理解这一点。其翻译是 【嘱彼佳人,备我衣缁; 勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思 嘱彼佳人,营我家室 良田所修,大海之坻 伊人应在,任我相视】 基本是牛头不对马嘴。比如说后面这句,译者理解成了找块海边地方造屋藏娇了,本来很动情的歌被翻得俗不可耐。 这让我想起中学时看过一本不知谁翻译的中文版《少年维特之烦恼》,通篇是充满了激情却毫无逻辑的句子,对照英译版发现通通翻错了。其中有一句我至今还有印象,译文中说某某先生是个农夫,实在不通,再一查,原来是说这个人是”cultivated"。如此水平居然堂而皇之印成了书! 回到这首诗,最难翻译的应该是“ Parsley, sage, rosemary and thyme.”这一句。我认为只能找中文中有类似含义的四种植物对应。
个人分类: 风雅附|12244 次阅读|4 个评论
分享 一个中国穷人在美国的生活
热度 5 8288 2013-10-16 15:42
贴近现实,从一个中国新移民的亲身体验,道出了为何美国切实地尊重和帮助普通人,为何中国达官显贵加速移民美国,为何世界上年轻人都希望留学美国?很简单,与世界上绝大多数国家相比,美国更法治、安全、公平和自由,尽管问题很多。
个人分类: 网络文摘|5630 次阅读|3 个评论

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-6-15 03:39 , Processed in 0.021017 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部