zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册
珍珠湾全球网 湾口 新闻 珍珠视角 查看内容

[自我见解]“穿上新人”-圣经里的病句

2013-3-1 19:48| 发布者: admin1| 查看: 581| 评论: 7|原作者: cannaa|来自: 珍珠湾

摘要: 按说翻译圣经的人应该“天降大任于斯人”,穷毕生精力也要把这“万世准则”写好。可是也不知道怎么回事,随我翻几页就看到“穿上新人”这小标题:-------------第十三课   穿上新人 研读经文西三:1- ...


按说翻译圣经的人应该“天降大任于斯人”,穷毕生精力也要把这“万世准则”写好。可是也不知道怎么回事,随我翻几页就看到“穿上新人”这小标题:

-------------
第十三课   穿上新人
研读经文西三:1-四:18

背诵经文 「不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。」(三:9-10)

歌罗西书3:1~11
轻松背诵 :「穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。」(西3:10)
-------------

您若说穿上新衣, 重新做人我懂,革心洗面,脱胎换骨我也懂。唯独这穿上新人不知是什么文式文法,怕是连狗屁皆通(39博语)的文法大师今又是也要气歪鼻子。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 2013-3-4 01:24
岳东晓: 其实中文中有类似的表达,比如说洗心革面。
他们连中文文法都不熟悉,还总想着“拯救”华人,这种水平如何能够取代博大精深的儒家,道家,佛家?
引用 2013-3-2 02:26
cannaa: 不管希不来原文怎样,最起码这段英文是通顺的,但是这中文就太差劲了。
其实中文中有类似的表达,比如说洗心革面。
引用 2013-3-1 13:14
岳东晓: 英文是:[Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices and have put on the new self, which is being renewed in k ...
不管希不来原文怎样,最起码这段英文是通顺的,但是这中文就太差劲了。
引用 2013-3-1 12:56
英文是:[Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.]

我有次听教堂人士在讨论怎么理解圣经中的一段话,发现他们完全是歪解。
因为翻成中文之后变得莫名其妙。
引用 2013-3-1 12:18
温和宝: 一百年前的翻译让今人听起来确实有不少问题,今天的话大概译成“除掉旧我,换成新我”比较通顺些。
一百年前算什么?中文是像行文字,文式文法极其稳定,千年变化都不大。这穿上新人即使回到文言文也无法解释。基督徒动不动就说那是上帝的语言,好啊,我也可以说Chinglish: good good study, day day up.
引用 2013-3-1 12:05
undefined https://zhenzhubay.com/fup/up/761/8a45856.gif
引用 2013-3-1 11:29
一百年前的翻译让今人听起来确实有不少问题,今天的话大概译成“除掉旧我,换成新我”比较通顺些。

查看全部评论(7)

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-11-30 08:35 , Processed in 0.011362 second(s), 10 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部