按说翻译圣经的人应该“天降大任于斯人”,穷毕生精力也要把这“万世准则”写好。可是也不知道怎么回事,随我翻几页就看到“穿上新人”这小标题: ------------- 背诵经文 「不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。」(三:9-10) 歌罗西书3:1~11 您若说穿上新衣, 重新做人我懂,革心洗面,脱胎换骨我也懂。唯独这穿上新人不知是什么文式文法,怕是连狗屁皆通(39博语)的文法大师今又是也要气歪鼻子。 |
岳东晓: 其实中文中有类似的表达,比如说洗心革面。
cannaa: 不管希不来原文怎样,最起码这段英文是通顺的,但是这中文就太差劲了。
岳东晓: 英文是:[Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices and have put on the new self, which is being renewed in k ...
温和宝: 一百年前的翻译让今人听起来确实有不少问题,今天的话大概译成“除掉旧我,换成新我”比较通顺些。
GMT+8, 2024-11-30 08:35 , Processed in 0.011362 second(s), 10 queries , Memcache On.
Powered by Discuz! X2.5