说文解字
赵勇 北京师范大学教授
又琢磨了一回红色经典剧的改编问题。为了让这个琢磨落到实处,便把2007年拍摄的电视剧《红灯记》看了一遍。看到第13集时,听见李玉和撂出一句“魔高一尺,道高一丈”,愣了一下。许多年前,革命现代京剧《红灯记》里的《赴宴斗鸠山》曾入选过小学课本。当年读课文,记得那句成语写作“道高一尺,魔高一丈”。但为什么电视剧中却成了“魔高一尺,道高一丈”呢?
于是把革命现代京剧《红灯记》的“演出本”(人民出版社1970年版)找出来核查,果然在第六场中找到了如下对白。鸠山尴尬一笑,说:“老朋友,我是信佛教的人,佛经上有这样一句话,说是:‘苦海无边,回头是岸’。”李玉和反击道:“我不信佛。可是我也听说这么一句话,叫做:‘道高一尺,魔高一丈’!”不过,这句成语还跟着一个星号,引出了如下脚注:“道高一尺,魔高一丈:成语。在这里,‘道’象征反动统治阶级,‘魔’指无产阶级和革命人民向反动派进行斗争的革命造反精神。李玉和借这成语反击鸠山,说明日寇虽一时猖獗,但真正强大的力量是革命人民。日寇必败,中国必胜。”(第31页)
看到这几句对白和这个注释,我又想起钱振文在《〈红岩〉是怎样炼成的》(北京大学出版社2011年版)一书中引用过的一个掌故。1967年,周恩来、陈伯达、康生、江青在审查京剧《红灯记》时,曾对这个成语有过一番讨论。江青说:“‘魔高一尺,道高一丈’不好,没有力量。”总理说:“这句话你们念倒了,应该是‘道高一尺,魔高一丈’,你们念成‘魔高一尺,道高一丈’。”江青问陈伯达:“对吗?”陈伯达点头说:“对!”江青说:“这句话要改,可以从鸠山那句话改。‘苦海无边,回头是岸’两句话要改掉,不要这样的话。”……康生说:“‘苦海无边,回头是岸’要改,‘魔高一尺,道高一丈’这句不好,我想了一句,工作一忙又忘了。”(第128页)
钱振文的资料来源于新北大公社《文艺批判》编辑部编的一本书:《江青同志关于文艺工作的指示汇编》(1967),此书自然不是正式出版物,但据我估计,这次的讨论应该是真实可信的。因为江青喜欢改戏词,据汪曾祺回忆,《沙家浜》修改期间,江青认为“垒起七星灶”等大段唱词是“江湖口”,命其修改或砍掉。汪曾祺舍不得,便拖延着不改,后来居然蒙混过关(《汪曾祺全集》第5卷,北京师范大学出版社1998年版,第241页)。而周恩来,早在1946年写《“四八”烈士永垂不朽》一文时便用过这个成语。他在文章中说:“如果没有反动派破坏政协决议的阴谋活动,也就没有你们这次冒着恶劣天气飞回延安的必要。但是‘道高一尺,魔高一丈’。政协决议、停战协定和整军方案的实施,是决不会顺利的。”(《周恩来选集》上卷,人民出版社1980年版,第234页)这么说,当周恩来指出“你们念倒了”的错误时,莫非他想起了当年的那篇文章?
周恩来的用法是没问题的。为保险起见,我又查了《现代汉语词典》、《成语词典》、《成语大词典》、《汉语成语大词典》等辞书,里面均收录了这条成语,对它的解释也大同小异:“道:道行,指佛家修行的工夫。魔:‘魔罗’的略称,指破坏修行的恶魔,也有指烦恼、疑惑、迷恋等破坏修行的心理活动,即所谓‘迷障’。原是佛家警告修行者,警惕外界诱惑的一种说法。……后也比喻取得一定成功后前途障碍可能更大。”(《汉语成语大词典》,中华书局2002年版,第217页)
走笔至此,问题已大体清楚了。成语者,约定俗成之谓也。这意味着成语通常不能随意改动,尤其是那些有典故、有宗教背景的成语,就更不能轻易改动了。但江青所谓的“魔高一尺,道高一丈”却把“魔”与“道”掉了个个儿。当然,如此改动,也并非江青的发明,而是当时的一种流行做法。依然以钱振文一书中搜集到的例子为证,雪克当年写《战斗的青春》(1960),就有“敌人魔高一尺,我就来个道高一丈”的表达,《红岩》的责编张羽给《红岩》一书提修改建议,本来已写成“道高一尺,魔高一丈”了,却又特意颠倒一番,改成了“魔高一尺,道高一丈”(第123页)。于是钱振文总结道:“把‘道高一尺,魔高一丈’翻过来,改成‘魔高一尺,道高一丈’,是革命文学生产中‘处理’‘敌人’时具体的操作方法和常用‘公式’,是对‘纸老虎’‘原理’的延伸。”(第127页)验之于当年的“红色经典”,如此操作的作品可谓多矣。
《红灯记》是在1963年由江青决定改编成京剧的。而在改编的过程中,修改应该不计其数。那么,在“演出本”之前,是否某一稿中有过“魔高一尺,道高一丈”的说法?不得而知。幸运的是,尽管江青有改掉那句颠倒了的成语的想法,但最终成语不仅加以保留,而且还恢复了它的本来面目。据说这是周恩来的功劳,或许可信。既然成语没有改动,就那么让李玉和念白又不合它的本意,便只好在注释上狠下功夫。于是,“道”便与“反动统治阶级”画上了等号,“魔”则被喻为“革命造反精神”。不过,虽然注释做得“政治正确”,但“道高一尺,魔高一丈”往那里一摆,它的原义还在。这样,原义也就与注释构成了一种颇为有趣的紧张关系。然而,令人奇怪的是,拍摄电视剧《红灯记》时,早已作古的江青同志已不可能审查剧本,为什么电视剧接通的却是那个曾被革命化过的成语呢?
或许,这也可以算作“弗洛伊德式口误”(Freudian slips)。也就是说,编导本来是想让李玉和说“道高一尺,魔高一丈”来着,却不小心让他说成了“魔高一尺,道高一丈”。倘若如此,那么很可能就意味着如下事实:语言一旦被污染过,往往会阴魂不散。那种遣词造句的修辞方式,依然顽强地积淀在人们的无意识深处,等待着合适的呈现机会。