zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册
珍珠湾全球网 湾口 新闻 文化历史 查看内容

江青改戏小史:“魔”曾被解为“革命造反精神”-搜狐文化频道

2013-10-28 09:01| 发布者: 新闻速递| 查看: 44| 评论: 0|来自: sohu

摘要:   说文解字  赵勇 北京师范大学教授  又琢磨了一回红色经典剧的改编问题。为了让这个琢磨落到实处,便把2007年拍摄的电视剧《红灯记》看了一遍。看到第13集时
江青改戏小史:“魔”曾被解为“革命造反精神”-搜狐文化频道

  说文解字

  赵勇 北京师范大学教授

  又琢磨了一回红色经典剧的改编问题。为了让这个琢磨落到实处,便把2007年拍摄的电视剧《红灯记》看了一遍。看到第13集时,听见李玉和撂出一句“魔高一尺,道高一丈”,愣了一下。许多年前,革命现代京剧《红灯记》里的《赴宴斗鸠山》曾入选过小学课本。当年读课文,记得那句成语写作“道高一尺,魔高一丈”。但为什么电视剧中却成了“魔高一尺,道高一丈”呢?

  于是把革命现代京剧《红灯记》的“演出本”(人民出版社1970年版)找出来核查,果然在第六场中找到了如下对白。鸠山尴尬一笑,说:“老朋友,我是信佛教的人,佛经上有这样一句话,说是:‘苦海无边,回头是岸’。”李玉和反击道:“我不信佛。可是我也听说这么一句话,叫做:‘道高一尺,魔高一丈’!”不过,这句成语还跟着一个星号,引出了如下脚注:“道高一尺,魔高一丈:成语。在这里,‘道’象征反动统治阶级,‘魔’指无产阶级和革命人民向反动派进行斗争的革命造反精神。李玉和借这成语反击鸠山,说明日寇虽一时猖獗,但真正强大的力量是革命人民。日寇必败,中国必胜。”(第31页)

  看到这几句对白和这个注释,我又想起钱振文在《〈红岩〉是怎样炼成的》(北京大学出版社2011年版)一书中引用过的一个掌故。1967年,周恩来、陈伯达、康生、江青在审查京剧《红灯记》时,曾对这个成语有过一番讨论。江青说:“‘魔高一尺,道高一丈’不好,没有力量。”总理说:“这句话你们念倒了,应该是‘道高一尺,魔高一丈’,你们念成‘魔高一尺,道高一丈’。”江青问陈伯达:“对吗?”陈伯达点头说:“对!”江青说:“这句话要改,可以从鸠山那句话改。‘苦海无边,回头是岸’两句话要改掉,不要这样的话。”……康生说:“‘苦海无边,回头是岸’要改,‘魔高一尺,道高一丈’这句不好,我想了一句,工作一忙又忘了。”(第128页)

  钱振文的资料来源于新北大公社《文艺批判》编辑部编的一本书:《江青同志关于文艺工作的指示汇编》(1967),此书自然不是正式出版物,但据我估计,这次的讨论应该是真实可信的。因为江青喜欢改戏词,据汪曾祺回忆,《沙家浜》修改期间,江青认为“垒起七星灶”等大段唱词是“江湖口”,命其修改或砍掉。汪曾祺舍不得,便拖延着不改,后来居然蒙混过关(《汪曾祺全集》第5卷,北京师范大学出版社1998年版,第241页)。而周恩来,早在1946年写《“四八”烈士永垂不朽》一文时便用过这个成语。他在文章中说:“如果没有反动派破坏政协决议的阴谋活动,也就没有你们这次冒着恶劣天气飞回延安的必要。但是‘道高一尺,魔高一丈’。政协决议、停战协定和整军方案的实施,是决不会顺利的。”(《周恩来选集》上卷,人民出版社1980年版,第234页)这么说,当周恩来指出“你们念倒了”的错误时,莫非他想起了当年的那篇文章?

  周恩来的用法是没问题的。为保险起见,我又查了《现代汉语词典》、《成语词典》、《成语大词典》、《汉语成语大词典》等辞书,里面均收录了这条成语,对它的解释也大同小异:“道:道行,指佛家修行的工夫。魔:‘魔罗’的略称,指破坏修行的恶魔,也有指烦恼、疑惑、迷恋等破坏修行的心理活动,即所谓‘迷障’。原是佛家警告修行者,警惕外界诱惑的一种说法。……后也比喻取得一定成功后前途障碍可能更大。”(《汉语成语大词典》,中华书局2002年版,第217页)

  走笔至此,问题已大体清楚了。成语者,约定俗成之谓也。这意味着成语通常不能随意改动,尤其是那些有典故、有宗教背景的成语,就更不能轻易改动了。但江青所谓的“魔高一尺,道高一丈”却把“魔”与“道”掉了个个儿。当然,如此改动,也并非江青的发明,而是当时的一种流行做法。依然以钱振文一书中搜集到的例子为证,雪克当年写《战斗的青春》(1960),就有“敌人魔高一尺,我就来个道高一丈”的表达,《红岩》的责编张羽给《红岩》一书提修改建议,本来已写成“道高一尺,魔高一丈”了,却又特意颠倒一番,改成了“魔高一尺,道高一丈”(第123页)。于是钱振文总结道:“把‘道高一尺,魔高一丈’翻过来,改成‘魔高一尺,道高一丈’,是革命文学生产中‘处理’‘敌人’时具体的操作方法和常用‘公式’,是对‘纸老虎’‘原理’的延伸。”(第127页)验之于当年的“红色经典”,如此操作的作品可谓多矣。

  《红灯记》是在1963年由江青决定改编成京剧的。而在改编的过程中,修改应该不计其数。那么,在“演出本”之前,是否某一稿中有过“魔高一尺,道高一丈”的说法?不得而知。幸运的是,尽管江青有改掉那句颠倒了的成语的想法,但最终成语不仅加以保留,而且还恢复了它的本来面目。据说这是周恩来的功劳,或许可信。既然成语没有改动,就那么让李玉和念白又不合它的本意,便只好在注释上狠下功夫。于是,“道”便与“反动统治阶级”画上了等号,“魔”则被喻为“革命造反精神”。不过,虽然注释做得“政治正确”,但“道高一尺,魔高一丈”往那里一摆,它的原义还在。这样,原义也就与注释构成了一种颇为有趣的紧张关系。然而,令人奇怪的是,拍摄电视剧《红灯记》时,早已作古的江青同志已不可能审查剧本,为什么电视剧接通的却是那个曾被革命化过的成语呢?

  或许,这也可以算作“弗洛伊德式口误”(Freudian slips)。也就是说,编导本来是想让李玉和说“道高一尺,魔高一丈”来着,却不小心让他说成了“魔高一尺,道高一丈”。倘若如此,那么很可能就意味着如下事实:语言一旦被污染过,往往会阴魂不散。那种遣词造句的修辞方式,依然顽强地积淀在人们的无意识深处,等待着合适的呈现机会。

cul.sohu.com false 南方都市报 https://epaper.oeeee.com/A/html/2013-10/27/content_1958874.htm report 2788 说文解字赵勇北京师范大学教授又琢磨了一回红色经典剧的改编问题。为了让这个琢磨落到实处,便把2007年拍摄的电视剧《红灯记》看了一遍。看到第13集时,听见李玉和撂

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-11-30 13:32 , Processed in 0.014179 second(s), 8 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部