用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

MingHao的个人空间 http://ohaiwan.com/?15580 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

会说汉语的鸦片贩子

已有 261 次阅读2024-3-27 11:35 |个人分类:鸦片|系统分类:转帖-知识


https://book.douban.com/review/15682874/

亨特(William·C·Hunter,1812—1891),美国人。1825年以美国纽约斯密斯洋行学徒的身份到达广州,旋即被送往英国传教士马礼逊(Robert Morrison)在马六甲开办的英华书院(Anglo-Chinese College)学习中文。1826年底返回广州任职。1829年,加入美国旗昌洋行,并于1837年成为该行合伙人。1844年,定居香港,1891年在法国尼斯去世。 作为中美《望厦条约》签约前到达中国的商人,又是当时为数不多的能够用中文进行交流的外国人,亨特在广州从事商业活动达二十年之久(1825—1844)。长时期的亲身经历和语言优势,使其对当时的中国有着深入了解,也使其两本著作《广州番鬼录》(The Fankwae at Canton)和《旧中国杂记》(Bits of Old China)具有相当的价值。广东人民出版社曾出版过这两本著作的不同译本。 《鬼话》(Devils Talks):《广州番鬼录》(The Fankwae at Canton)中曾提到,十九世纪三、四十年代的广州,在仆役、苦力、店主之间流传着一本名为《鬼话》的英语词汇、会话教材。这本书是目前已知最早的中国人编写的英语教材。《鬼话》应该是用粤语音汉字注英语音。 999 《英话注解》:以宁波话汉字注音的英语词汇会话教材。该书出版于1860年(咸丰十年),再版于1881年(光绪七年)。作者为冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也、姜敦五,均为宁波人氏,也都是此书出版的投资人。此书中会话所用例句是洋泾浜英语,明显比《华英通语》落后。

2000年秋,上海“朵云轩秋季拍卖会”上,《英话注解》初版本现身,目前所知是初版孤本。 《英字入门》:1874年(同治十三年)出版的英语教材,作者为曹骧(字润黼,上海人)。此书虽以上海话汉字注音,但先教音节发音,音节发音既熟,自然能读单词。然后分课教学,循序渐进。《曾纪泽日记》中曾提及籍《英字入门》学习英语,看来《英字入门》影响不小。 关于曹骧,在民国版《上海县志》有记载,曰: 曹骧(1844—1923),号润甫。八岁入西人所设蒙塾习中、西文。同治初,入英界工部局,任译务。十年,入邑庠。在庠文生兼通中西文者惟骧一人。尝著《英字入门》行世,华人之为英字典,自骧始。光绪初,知县莫祥芝聘任县署译务,关道刘瑞芬檄办洋务局翻译。又委考查美国回华学生…… 十九世纪八十年代前,线装木刻形式出版的英语教材,以《英话注解》、《英语集全》、《英字入门》、《英字指南》流行最广、影响力最大。 《华英通用杂话》 ( Chinese and English Vocabulary ) ,作者为英国人罗伯聃( Robert Thom )。书前有序,作于1843年8月之广州。书之出版当距此不远。此书只见上卷,是词汇会话集,以北方官话注音。下卷计划介绍如何写英语作文,但不知到底出版与否。 罗伯聃( Robert Thom ,1807—1846),英国人。1834年来华,很快学会了汉语。曾翻译林则徐在广州收缴鸦片中发表的《谕洋商责令外商呈缴烟土稿》。1840年起,罗伯聃正式成为英国政府译员,在鸦片战争期间参与《南京条约》、《虎门条约》谈判,并于战后担任宁波领事,出版译著《意拾秘传》(“意拾”,今译为“伊索”)、《意拾喻言》(《伊索寓言》)、《华英通用杂话》、《正音撮要》。 bay , gulf 这两个名词均有“海湾”之意。 bay :指海岸线上一大块凹入的地方,是港口的所在地。如:the Bay of Bengal 孟加拉湾 gulf :一般比 bay 大,但比 sea 小。指大片深入到陆地中,由海岸围绕成半圆形的海水区域。如:the Persian Gulf 波斯湾 “二十四史”中,“史”是指通史,“书”是指断代史。但从《宋史》开始,断代史也用“史”了。 《禹贡》前半部以山川为标识,将海内划为九州,是自然地理区划,而兼有经济地理的性质。后半部分则是乌托邦式的政治地理,分天下为甸、侯、绥、要、荒五服,以王畿为中心,每服方方正正向外扩充五百里。《禹贡》是战国时人的理想与地理知识的产物,而伪托为大禹所作,列于《尚书》之中。 《汉书·地理志》以行政区划为框架,将其他地理现象系于各有关政区之下。这个格式为历代所遵奉。 小学(文字、音韵、训诂)被归于经部,是为了读经而存在的。 地理志从《汉书》始创,就世袭罔替。“二十四史”中,除《史记》外,尚有七史无地理志,虽表面看起来比例不小,究其实不被各地理志涵盖者仅三国与南北朝后半一百数十年时间而已。不但如此,三国之地理还包括在《宋书·州郡志》之中,梁、陈、齐、周之地理又可在《隋书·地理志》中去探寻。 地理志是通称,在少数正史中又各有其变称。《续汉书》称郡国志,《宋书》、《齐书》称州郡志,《魏书》称地形志,《旧五代史》称郡县志,《新五代史》称职方考,名虽异而实则同。

黄人(1866—1913),原名振元,字摩西,又字慕韩、慕庵,别署江左儒侠,江苏常熟人。秀才,曾为常熟县衙书吏。 光绪二十六年(1900年),东吴大学堂初立,被聘为国文教习,主编《中国文学史》为该校教材。光绪三十二年(1906年),编《雁来红丛报》文艺杂志。次年,与曾孟朴、徐念慈等在上海创立小说林书社,创办《小说林》月刊。宣统元年(1909年),南社在苏州成立,成为社员。辛亥革命后袁世凯窃国,愤懑发狂疾而卒。 著作有《中国文学史》、《普通百科新大辞典》、《小说小话》,与沈粹芬合辑《国朝文汇》(《清文汇》)。 汉学有两个意思:一是指汉代经学中注重训诂考据之学。清代乾嘉年的学者崇尚其风,形成与“宋学”相对的“乾嘉学派”,也称汉学。另一是日本人称研究中国的学问为汉学,而西方人则称为 Sinology ,我们将之译作汉学,近来已多用“中国学”一词。

莫东寅(1914—1956),辽宁沈阳人,满族。1933年赴日本留学,1939年毕业于东京帝国大学(现在的东京大学),获文学士学位。1940年入该大学大学院(研究院),专攻中国经济史,后提前回国。1949年前在北京大学、北京师范大学、东北大学任讲师、副教授、教授。1950年后在齐鲁大学、山东大学、山东师范学院任教授。主要著作有《地丁钱粮考》、《汉学发达史》、《满族史论丛》。 高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967),字笑忘,号芝台。荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家、藏书家。 先后在莱顿大学、乌得勒支大学学习,获得东方学硕士学位,并掌握了希腊、拉丁、英、德、法、意、西班牙、印尼、马来、阿拉伯、汉、藏、梵、日等15种语言。 1935年后,开始了长达30多年的外交官生涯,先后供职于荷兰驻东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡的大使馆、领事馆。 著作颇多,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等方面,最有名的是《大唐狄公案》。 其收藏的中国古籍在其去世后由家属捐献给荷兰莱顿大学。

白晋(又作白进,Joachim Bouvet,1656—1730),字远明,法国人。传教士,曾长期在中国传教,为中欧的文化交流作出了较大的贡献。 年轻时进入耶稣会学校读书,接受了包括神学、语言学 、哲学和自然科学的全面教育,尤其对数学和物理学怀有浓厚兴趣。有感于利玛窦的传教故事,决心仿效之。于1678年加入耶稣会。1684年,白晋等六人受法王路易十四选派,出使中国传教。除一人留暹罗外,其余五人于1687年进北京。1690年始,白晋、张诚给康熙皇帝讲授几何、天文历法、医学、化学、药学、人体解剖学等科学知识。1693年,他们用奎宁治愈了康熙皇帝的疟疾。1696年,为招徕更多的法国耶稣会士,康熙皇帝任命白晋为特使回法国,并赠送法国国王路易十四书籍49册。白晋于1697年5月回到巴黎。同年,白晋出版《中国现状》、《康熙皇帝》两本书,向法国介绍中国情况。1698年,与莱布尼茨通信,讨论《易经》与二进制。1699年,白晋带着15位传教士回到北京。1718年,在白晋主持下,最新的中国地图《皇舆全览图》及各省分图绘制成功,这是世界上第一次在如此辽阔的国土上、采用西方测绘方法完成的大地测量。后来,白晋把主要精力投入于《易经》研究。1730年逝世于北京。 《汉英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language):美国传教士卫三畏(Samuel Wells Williams)编,1874年(同治十三年)初刊于上海(Shanghai: American Mission Press)。这本字典规模极大,共收12527个字。初版本中,每个汉字之下,还标有北京、上海、厦门、广东等地的方言发音。1906年(光绪三十二年),经“华北公理会委办”(North China Mission of the American Board)重订,由“北通州协和书院”(the North China Union College,Tung Chou, Near Peking, China)梓行。再版本中,汉语发音是根据明清之际人樊腾凤编的《五方元音》。1909年(宣统元年)还出了第三版。这本书主要服务对象是在华英美人士,包括商人、传教士、外交使节等。 2016年,大象出版社对此书进行了影印出版,并编入《卫三畏文集》。 卫三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884):美国传教士、外交官、学者。是最早来华的美国新教传教士之一,也是美国汉学研究的主要人物。自1833年抵达广州,至1876年返美,在中国工作、学习达43年。期间曾参与中美《望厦条约》、中美《天津条约》的谈判和签署。在中美《天津条约》的谈判中,曾竭力要求加入“自由传教”的条款。1856年后长期担任美国驻华使团秘书和翻译,曾9次代理美国驻华公使。一生致力于研究和介绍中国传统文化,可谓是著作等身,代表作有《中国总论》(The Middle Kingdom)、《英华分韵撮要》(A Tonic Dictionary Of The Chinese Language In The Canton Dialect)、《汉英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)等。回国后,1878年担任耶鲁大学汉学讲座首任教授,成为美国第一位职业汉学家。 《汉英字典》(Chinese-English Dictionary),也叫《华英字典》,是20世纪前半世纪最为流行的一部巨型汉英词典,为英国汉学家翟理斯的著作。1892年11月,《汉英字典》在上海别发洋行出版。字典最大的贡献是改进了威妥玛创立的拼音法,确立了汉语拉丁化的拼写标准。威妥玛拼音也因此又称为威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles Romanization)。 《汉英字典》还是第一本标注 12 种语言(方言)汉字读音的大型字典。翟理斯在其合作者——英国汉学家、前驻温州领事庄严龄(Edward Harper Parkerr)的帮助下,标注了9种方言音和3种域外汉字音。各地方言分别用英文字母C(广东)、H(客家)、F(福州)、W(温州)、N(宁波)、P(北京)、M(华中,即汉口)、Y(扬州)、S z(四川)、K(高丽,即朝鲜)、J(日本)、A(安南,即越南)等表示。 威妥玛-翟理斯式拼音法(Wade-Giles Romanization)确立后,在国际上流行了近百年。1982 年,“国际标准化组织”采用现代汉语拼音作为拼写汉语的国际标准,它才慢慢退出历史舞台。不过,纵然如此,但许多广泛使用的专有名词仍以威妥玛-翟理斯式拼音(或其变体邮政式拼音)出现。 翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935):英国前驻华外交官、著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授。翟理斯一生都在为广泛传播中国文化而努力。其著作中包括第一部英文中国文学史、第一部英文中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典。编撰的《华英字典》影响了整整几代人。经其修改后的威妥玛—翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。此外,其著作包括大量译著与语言教材。 蔡尔康(1851—1921),字紫绂,别署铸铁庵主、楼馨仙史、涨海滨野史、海上蔡子等,江苏嘉定人。秀才,晚清民国年间报人。 同治七年(1868年)考中秀才。光绪二年(1876年),入《申报》馆,主编该馆出版的我国最早通俗报纸《民报》。光绪九年(1883年),任《字林沪报》主笔。光绪十九年(1893年),参与筹建《新闻报》,任主编,因与董事会意见不合,半年后即退出新闻报馆。光绪二十年(1894年),蔡尔康成为上海广学会主办的《万国公报》主笔。 1899年,与在华传教士李提摩太(Timothy Richard)合作,以在概述原著大义的基础上重新创作的方式,翻译了英国社会学家本杰明·基德(Benjamin Kidd)的《社会进化论》,并以《大同学》之名先在《万国公报》连载其前四章,后又经上海广学会印行全本。其中,蔡尔康将Karl Marx首次翻译为卡尔·马克思,梁启超后来将所谓的“大同学”改译为“社会主义”。 李提摩太(Timothy Richard,1845—1919),英国来华传教士。1870年,被英国浸礼会派来中国,在山东烟台、青州传教,并学习中文。1876—1879年华北大旱,他在华北从事赈灾活动。自修科学知识,然后向中国官绅宣讲哥白尼天心说等科学知识。1891年到上海,任广学会总干事。他与李鸿章、张之洞、曾国荃、左宗棠、康有为、梁启超、孙中山等人都有过接触。他主持广学会达二十五年之久,出版《万国公报》等十几种报刊,以及两千多种书籍和小册子,成为当时中国规模最大的出版机构之一。在甲午战争、戊戌变法、义和团运动期间,积极活动于上层人士之间,多次建议将中国置于英国“保护”之下,要求聘请外国人参加中国政府,企图影响中国政局的发展,结果都未能如愿。他主张“更多地控制(中国)主要大学、主要报纸、主要杂志和一般的新读物。通过控制这些东西和控制中国的宗教领袖,我们就控制了这个国家的头和背脊骨”。1902年,清廷同意开办山西大学堂,并聘其为山西大学堂西学书斋总理。1916年5月,辞去广学会总干事的职务回国。主要著作有《在华四十五年》等。现在,山西大学将他与岑春煊同列为该校的创办人。

沈毓桂(1807—1907),曾用名沈寿康,号赘翁,江苏苏州吴江人。清末翻译家、教育家、职业报人。 早年接受中国传统教育,中年结交王韬,进墨海书馆,对西学发生兴趣。接受基督教洗礼后,跟随传教士艾约瑟到山东等地传教。 后进《申报》馆工作,于清光绪二年(1876年)与蔡尔康合编《民报》。光绪八年(1882年),协助林乐知编《万国公报》。数年后,《万国公报》改为月刊,任华文主笔职务;光绪二十年(1894年)初,因年高而辞职,由蔡尔康接任。1881—1894年,受聘执掌中西书院,提出“中学为体,西学为用”的理念,培养了大批西学人才。与西方学者、传教士麦都思、艾约瑟、慕维廉、伟烈亚力等人共同翻译《英国志》、《中西关系略论》、《格至探原》及天文、化学、算数、医理诸书30余种。

申报,原名《申江新报》,1872年4月30日(同治十一年三月二十三日)在上海创刊,最初由英国商人安纳斯特·美查( Ernest Major )等人集资在上海创办,1949年5月27日停刊。旧中国发行时间最长、具有广泛社会影响的报纸,是中国现代报纸的开端和标志。前后总计经营达78年之久,历经晚清、北洋政府、国民政府三个时代,共出版25600期,出版时间之长,影响之广泛,同时期其它报纸难以企及,在中国新闻史、文化史上占有重要地位。该报从晚清到民国近80年间政治、军事、经济、文化、社会各方面的情况,被人称为研究中国近现代史的“百科全书”。还有人认为其在旧中国舆论界的地位相当于《泰晤士报》和《纽约时报》。 但该报的命运一直比较坎坷,1941年太平洋战争爆发后被日本侵略军控制,抗战胜利后又被国民党CC系控制。由此,上海解放后的停刊也是其命运的必然。1982年,上海市委和市政府决定,委托上海书店以影印的方式出版全套《申报》。 聚珍版就是活字版。乾隆皇帝以为活字版名称不雅,遂改称聚珍版。 《昕夕闲谈》:从1873年1月起,在申报馆出版的文学月刊《瀛寰琐纪》上,开始连载署名“蠡勺居士”翻译的外国长篇小说《昕夕闲谈》,至1875年1月止。每卷刊载译文二节,共五十二节,共持续了二年多。1875年下半年,又另新增三节,共五十五节,由申报馆出版发行了小说的单行本,编入“申报馆丛书”。 这部小说叙述了主人公康吉的父亲非利,年轻时爱上商贾之女爱格,两人一起外出私奔,在外省的一个小乡村秘密结婚,育有康吉、希尼二子。十几年后,其叔父坡弗逝世,非利继承了大宗遗产。此后非利在一次骑马跨栏事故中不幸遇难,非利之弟罗把趁机侵吞了全部家产。于是康吉就由贵族出身的富家公子,沦为不明身世的私生子。遭此变故,康吉独自抚养母亲与弟弟。在母亲爱格病逝后,康吉在英国各地和巴黎等城市颠簸流离,四处流浪。此后康吉“误结匪人,几罹于难”,结识了在欧洲闯荡江湖的枭雄加的,参与加的制造伪币,被同伙白尼出卖,遭到法国巡捕追击,加的被击毙,康吉幸得法国贵妇人美费儿夫人的救助,返回英国。最后,康吉与美费儿结缘订婚。 《昕夕闲谈》被称为我国近代第一部翻译的长篇小说,也是第一部在报刊上连载的通俗翻译小说,比晚清林纾1899年翻译出版的《巴黎茶花女遗事》还要早二十多年,在近代中西文化交流、翻译史上具有十分重要的意义。 现在有学者经过研究认为,“蠡勺居士”就是蒋其章,原著是19世纪英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton)的长篇小说《Night and Morning》(1841年伦敦出版)的前半部,而且“假定有一个双人翻译的过程”,即由《申报》老板美查(Ernest Major)口译、蒋其章笔录合作而成。

蒋其章(1842—1892),别名蒋芷湘,字子相,号公质,又号质庵。祖籍安徽歙县,浙江钱塘人,1870年中举人。1872—1875年出任《申报》首任主编,1872年创办我国近代第一份文艺期刊《瀛寰琐记》。光绪三年(1877年)考中进士。1879年至1883年出任甘肃敦煌知县,遭革职后长期在新疆、山东等地从事幕府工作。工诗文,曾翻译中国近代第一部西方小说《昕夕闲谈》。 齐人崇拜“八神”:天主、地主、日主、月主、阳主、阴主、兵主、四时主。 封是祭天,禅是祭地,封禅就是昭告天地。 统一日本之后,德川家康开始论功行赏,大面积分封手下有功的武将,将全国大大小小六十多个令制国重新划分为四十多个藩,这便是江户幕府“幕藩制度”的来源。这些藩国中又分为亲藩、谱代、外样三种——外样封给战斗中有功,但原先不属于德川家臣团的武将,例如:长州藩—毛利秀就,萨摩藩—岛津家久,广岛藩—福岛正则等;谱代封给一直追随德川家康的家臣,例如:桑名藩—本多忠胜,彦根藩—井伊直政,高田藩—酒井忠次等;亲藩则是德川家族的直系亲属,其中以尾张、纪州、水户三个藩最为出名,这便是根正苗红的江户幕府“御三家”。当将军家绝嗣时,除水户德川家外的其他两家有权利向将军家提供继承人。 朱舜水(1600—1682),名之瑜,字鲁屿,号舜水,浙江余姚人。明亡后,以恢复明室为职志,奔走日本、安南,至死不渝。在日本期间,积极传播儒学思想,受到当时日本的德川幕府礼遇。数百年来,朱舜水一直受到日本社会的尊崇,是家喻户晓的人物。 龟兹,唐以后也写成屈支、屈茨、邱慈、丘慈,故地现在库车县境内。库车,现读ku qia。 1291年(元至元二十八年),元朝政府正式批准设立上海县。这是上海建市之始。



路过

鸡蛋

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑
 

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-22 04:13 , Processed in 0.023789 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部