热度 26||
《再别康桥》 英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away |
旭日风天: 耶,轻轻的来,
轻轻的走,
轻轻的念啦。
UPS:
宜修: well managed!
RidgeWalker: Some words are pronounced too clearly; some too soft.
宜修: noticed some. no harm done, though.
宜修: As always.
旭日风天: 招招手,
秦腔汉调,
都带着走啦。
宜修: 我去睡了。恭喜发财!
心随风舞: 铜山的制作好棒,给RidgeWalker的朗诵更增添了风采。喜欢!
RidgeWalker: 岳工程师在后面加了同步播放器,因为有的人听不见主贴播音。
情系中国: 原来使用的是隐藏式播放器,那是为了美观。
现在改成外部播放器了。应该所有人都能听的见了。
有些湾友因为浏览器的原因,无法欣赏演出。 ...
Powered by Discuz! X2.5