前些时候,科学网在讨论一些汉语格言的英译问题。其中一句“行百里者半九十”,我抛砖引玉地翻成 “Half stop at the 90-mark on a 100-mile journey.” 当时觉得还算满意,好像有点哲理语感。 周末去登山。爬到一定高度,能把山下一览无余了。想上山顶,却不知道是哪条路。于是挑了一条路走过去。走到一处,路旁都是参天大树,路几乎是水平的,很有曲径通幽之状。 继续前行,似乎远走越远,而不是往上走,感觉离山顶而去。 但仍继续前行,前面有个拐角,迎面走来一位气喘吁吁的美女,看见我说,听说再往前面是到哪里哪里去了(另一个城市名),所以她回转了。我听了之后,本想跟着往回走,但对前面拐角后是什么感到好奇,于是说 “Let me take a look”。美女走了。 走到前面拐处一看,往左上方有一个大树,倒在地上,于是又前去看看。到了树边,发现再往右又是往上。 这时我想起了“行百里路者半九十”的名言。 既来之,就走走。 继续。 又走了10来分钟,迎面来了两个小伙子,对我说:"You are almost there." 美国人民确实热情,主动告诉我信息。我一看,果然,前面别有一番天地,显然已经快到山顶了。我对年轻人说,啊,真可惜,刚有人 "turn back”了。 知道前面就是顶峰,加快速度,果然前面就是山顶,可以俯瞰四周,一览众山小了。有照片为证。 下山路上看到迎面来的 hiker,我手一指说这边是上山顶的路。对方一笑说知道,前面一拐上去。原来是当地熟路的。 下山后,查看手机记录,走了 1万7千步,约 8 英里。 格言翻成:““Half turn back at the 90-mark on a 100-mile journey.”” 更为生动。 http://www.zzwave.com/zzw/upload/up/2/f10b037.mp4 1. 继续往前吗? 终于看到山顶 休息下,看看山背面的风景 360 度 正面 背面 下山
当英文遇到汉语时,你会知道汉语有多强大 原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind , but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid ; You say that you love me too~~~ 普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版 你说煙雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风 , 阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 吴语版 弄刚喜欢落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏阳微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 女汉子版 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊! 不知道世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语,韩语,日语···的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?