热度 2||
《致凯恩》是我少年时读过的诗(是父亲要我读的诗集中的一本),也是我最喜爱的普希金的情诗。底下这一版是我读过的感觉翻译得最好的一个译版,可惜忘了译者是哪一位大家了。
致凯恩
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵魂,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
觉得父亲这一首仿诗相当出色。想必我和父亲所爱相类。这一首颇得普氏神韵,并富有自己鲜明的意境。
仿普希金《致凯恩》
我记得在那条路上相遇的一刻
在我的眼前出现了你
有如晚霞映红寂静的天际
有如银色辉光流泻昏暗的大地
在那绝望的忧愁苦恼中
在那漫无尘嚣的名利争逐中
我的身旁有着你洒脱的身影
我的耳边时时响着你温柔的乐声
在边陲僻壤,在失落一切的阴暗生活中
我的年华岁月就那样无声无息地消逝过去
失掉了灵感 失掉了眼泪
失掉了爱情 也失掉了生命
如今灵魂又开始觉醒
因为在我的眼前出现了你的身影
有如银色辉光流泻昏暗大地
这究竟是一场虚幻还是在片刻之间沉梦里
即使是一场虚幻 一个梦境
它也将给我灵感 给我眼泪
给我忧伤 给我生命
注:近期整理了爸爸的诗集,该书很快被作家出版社正式出版。
Wavelet: To... (Kern)
Alexander Sergeyevich Pushkin
I still recall the wondrous moment
When you appeared before my eyes,
Just like a fleeting apparition,
Ju ...
Powered by Discuz! X2.5