iMan的翻译有所进步,但还是变味了。先不说文字,只看准确性与意境,他仍然未能正确领会原文。下面我仅挑一句说明。
【Then she will be a true love of mine.】 这一句是关键,如果这一句未能准确翻译,那么整个东东又成了董永天仙配。从“破镜重圆”到“乃吾佳偶”,iMan 仍然没有突破天仙配的文化桎梏,也就无法正确表达原文中的 emotional conflict and struggle。那么如何才能突破这种约束呢? 一种方法当然是加深对西方文化的了解,二种则是运用逻辑思维。前者对他来说,可能已经不可能。后者,对他来说,可能也有点难度,但是如果我们多花点时间,耐心讲解,也许能有效果。
分解原文,很清楚,[Then she will ] 这是一个条件未来式句子。这是什么意思?
读英文要注意时态。过去该女子是我所爱(she was my love),这等于说 she is not my love。而只有在那些不可能的任务完成之后,她才将成为我之所爱(then she will be my love)。这种酸苦的心情很复杂。汉语动词没有时态变化,翻译就必须特别注意了。
为什么我在前面的示范性翻译中要翻成“方为我爱”与“乃为我爱”? 这个“为”字这里的意思表示“变成”,而不是表示“是”。特别是“方为我爱”很难有歧义,相当准确地表达了原文。
有一个简单的测试:把中文译文再反翻成英文,看与原文含义是否相同。
我写的是“乃为我爱“,iMan不懂所以然,改成”乃吾佳偶”,却不知这一改就出问题了。 首先一个小问题,读过诗经的人应该知道,里面称自己都是称我,从不称吾。但这是次要问题,更主要问题是意境。
iMan的“乃吾佳偶”,这个”乃”只能理解成“是”,否则这个表达没有谓语,因此“乃吾佳偶”翻成英文就是“[she] is my good mate'。这明显改变了原文含义。这个条件与将来都没有明确表达。另外,我在之前已经指导他分清单向(unidirectional)与双向(bidirectional) 关系。'偶”显然是双向的,是一对 couple。而这个 a love of mine 是单向的,指他爱她,却并不包含她也爱他的意思。因此,iMan在多次提示下,仍然没搞清这一区别,这就导致他的翻译变味。实则与莲波的翻译是一个路数,仍然是男耕女织的天仙配,用浓厚的黄梅戏气息来演绎西人的罗曼蒂克。